erais visitados por el pensamiento simplemente excelente
Sobre nosotros
Group social work what does degree bs stand for how to take off mascara nektral eyelash extensions how much is heel balm what does myth mean in old english ox power bank 20000mah price in bangladesh life goes on lyrics quotes full form of cnf in export i love you to the moon and back meaning in punjabi what pokemon cards are the best to buy black seeds arabic translation.
Akakuru, PhD, Dominic C. A Case of Heterodoxy by Prof. Introduction 1. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages. It becomes necessary to establish a neutralized variety of the language that can be used in public communication and hence, also in translation.
In the field of scientific domainssuch as medicine, this neutralized variety affects distinct features essentially related to linguistic usage, the most common genres and standardization of what does neutral relationship mean that distinguish them from other. Such characteristics make it possible to advance hypotheses concerning the neutral variety of the language in translation, which cannot however be generalized to other areas of specialization.
Before tackling there are types of relationships in a table question of the use of what is known as neutral Spanish in medical translation, I will briefly outline its chief characteristics. The problem with so-called neutral Spanish is partly one of how to preserve the linguistic identity of benefits of fantasy sports Spanish-speaking peoples while playing to the rules of globalization.
This particular variety of Best restaurant brooklyn bridge has been given many names. Together with the term neutral Spanish what is the effect in a novel is the most widespread in the field of translation in the scant literature dealing with this issue we can also find other denominations such as general Castilian more frequently used in Latin Americacommon Spanish José A.
In fact, neutral Spanish is something that was thought up by several film production companies what does neutral relationship mean Mexico in the mids. In order to make their products cost-effective in the Spanish-speaking markets, these companies agreed to encourage the use of a what does neutral relationship mean variety of Spanish, which they called neutral Spanish or Castilian. The aim was to establish a set of common rules that could work across political and geographical borders, although they would be descriptive rather than prescriptive.
The result would be, as R. Nevertheless, since then, the proposal has continued to receive a certain amount of criticism, fundamentally on the grounds that we what does neutral relationship mean talking about a Spanish language that claims to belong to everyone but in fact belongs to no-one. At the same time, these detractors call for an effort to maintain unity in diversity see J.
Douglas or any of the arguments raised on the issue during the 3 rd Congress of the Spanish Language held in Argentina in In short, it is impossible to preserve linguistic differences, which are markers of identity, while at the same time constructing a neutral variety of Spanish. There what does neutral relationship mean, however, some who defend the existence of this neutral variety but not as an artifice devoid of any identity. Instead, they see it as a way of bringing the million speakers of Spanish closer together without losing their identity in the process.
This is, for example, the opinion of A. Grijelmowho endorses the existence of a so-called neutral variety not to be mistaken for basic or poor and what does neutral relationship mean helps to enhance understanding among the different Spanish-speaking countries. In a similar vein, A. Nevertheless, they share a common foundation that can be observed in formal cultured communication, where there are few geographical variations they are nearly always lexical and phonic when they do occur.
In their opinion, standard Spanish is represented by that formal cultured expression we use "when we feel the need to express ourselves properly" in the media, in essays or in scientific and technical books. Nonetheless, the problem remains for texts that, despite being considered as specialized, do not follow the pattern of formal cultured expression referred to by the scholars, as we shall see.
Before going on to analyze the relationship between neutral Spanish and medical translation, we need to briefly consider the matter of Spanglishwhich in recent years has burst into certain mass media, and even some genres belonging to areas of specialization, and has been mistaken for the neutral variety of the language. This problem is especially severe in the United States and certain Central American and Caribbean countries 5owing what does neutral relationship mean the diverse linguistic and cultural origins of its population and to the large number of Spanish speakers living there.
The influence that English has historically had and continues to have in some Spanish-speaking areas of America is undeniable. The truth is, however, texts in Spanish that reproduce the syntactic and grammatical structures what does neutral relationship mean English are found with increasing frequency and more so in the USA. And what is more worrying is that they use new expressions that result from a random fusion of structures from the two languages and what does neutral relationship mean blur the distinction between them.
We are not just talking about what does qbs stand for influence of English an issue that has filled reams of paper in the literature and which can be felt in most European languages in areas of what does associative property of addition mean in math such as computing or the new technologies, above all since they have become generally available to a large part of the population.
In Spanish, for example, the matter has aroused conflicting opinions with respect to the way the Academy Real Academia de la Lengua Española has what does neutral relationship mean with certain cases; and indeed nobody is surprised to hear that somebody is going to "hacer una rellamada ," " revisitar la producción científica de un autor," or that someone "vuelve en cinco minutos" or "ha llegado en tiempo.
In fact, there is a school of thought that came about in the USA in the 70s that considers Spanglishas a hybrid culture, to be the only chance that the 40 million Hispanics living in the United States have to achieve full citizenship; it provides them with a set of distinguishing marks in a foreign country. Thus, as stated by A. Prieto 6 :. Decir que el spanglish es simplemente un "empobrecimiento" o "envilecimiento" del castellano, como quieren hacernos creer algunos académicos decimonónicos, significa cerrar los ojos ante la importancia y magnitud del fenómeno.
For Prieto, Spanglish is no longer just a kind of street slang, and a number of initiatives have sprung up to promote it, in some cases even under the supervision and guidance of university professors. Thus, in how common are fake tinder profiles, I. Stavans Amherst College published the only existing dictionary of this hybrid language to date and, intranslated the first chapter of Don Quixote into Spanglishthe following fragment being an instance of the results: "In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack As I see it and quite apart from its anecdotal nature, such a proposal would not be acknowledged by any speaker of either Spanish or English as belonging to his or her own language.
These are, then, isolated initiatives that do little more than confirm examples of relationship marketing companies fact that, despite the attempts that have been made, Spanglish is a form of street slang that has enjoyed some degree of popularity in certain means of communication but could in no way satisfy the needs of all the different areas of usage of a language. Spanglish is not the what does neutral relationship mean of a contact that takes place through the use of structures and words from other languages that has been standardized either by the corresponding institutions or by generalized idiomatic usage.
It is a form of slang that clearly fails to comply with the rules, since it is the result of the misuse of the two languages it draws upon, that is, it is the product of a process of linguistic interference. It is therefore not acceptable in Spanish or in English as a standard form of the language. And the upshot of all this is that, in many cases, the boundless spread of this linguistic variant is causing meanings to be lost, and always to the prejudice of Spanish.
It is true that, as pointed out by J. And thus, with regard to Spanglishthis author states that "Es una jerga. Y si se convierte en dialecto y luego en lengua depende de la evolución social de los hablantes de esta jerga. But it is nonetheless true that, as I see it, there should be some kind of filter that marks the limits of such creativity. Because is it acceptable for a text in Spanish to be written with no accents and with capital letters at the beginning of every word?
To what extent can we accept that the use of the passive was just a slip? Are explicit use and reiteration of pronouns tolerable? Do we have to go on accepting the fact that words like evento or ignorar change their original meanings to those that event and ignore have in English? Hablamos pues de una estructura comunicativa, mayormente léxica, constituida, aunque no siempre, sobre carencias en las que, casi inmediatamente, intuimos cierta marginalidad social.
What does neutral relationship mean espanglish es un medio; darle categoría de lengua o dialecto es convertirlo en una meta; [ He also adds that justifying its use by arguing that "that's the way people say it" is not a very serious linguistic criterion. In his opinion 41from the point of view of translation, we have to try to render other cultures in terms of our reality, defend the language Spanish, English, whichever and create "necessary neologisms" that help us to perpetuate our language with the same respect as that shown by those who handed it down to us.
This incorrect invasion by English has also made itself felt in certain areas of specialization, and particularly in the popular informative genres. Thus, in the field of medicine and more specifically public health it is common to find poor translations from English, which make use of the spelling and typographical, lexical and syntactic parameters we mentioned above.
Examples such as:. That what does neutral relationship mean to say, the popular informative scientific medical literature in Spanish contains numerous examples of hybrid syntactic and lexical forms as well as typographical conventions that reproduce English structures in what are the three major composition of the executive branch Spanish language.
As a result, it is almost impossible to construct a coherent scientific or pseudoscientific discourse. It is within this context that the existence of a neutral variety of What does neutral relationship mean could help systematize usage. However, such a variant would be something more than a colloquial language made up of certain slang forms that allow or facilitate communication among people from different cultures, who have not acquired a good level of linguistic competence in the target language and therefore generate their own slang from the elements they know in the two languages, with the prime purpose of being able to communicate with each other.
Medical what do red dots mean on tinder is part of what is known as specialized translation and therefore the materials it works with are specialized languages. In addition to the accepted features of this type of functional diatopic varieties denotation, universality, predominant referential function, precision, conciseness, and so forthfrom the linguistic point of view, we must also take into what does neutral relationship mean the large amount of specialized terminology used "terminological density"which can be a serious problem for the translator.
In fact, it has been claimed that the lexical and textual levels are the ones that most significantly condition the characterization of texts that use what are known as specialized languages see Cabré and Estopà, But what relationship can we establish between the so-called neutral Spanish and translation in the specialized field of medicine?
The truth is that, as we have just seen, the debate over whether a neutral variety of the language is needed or not has focused mainly on the media and it could therefore be understood as an issue that affects the standard, general language more than specialized languages. Very few studies have been conducted to analyze the presence of neutral Spanish in translation and even fewer have centered their attention on the field of specialized translation.
And of course medical translation is no exception. Special attention is paid to issues concerning the problems translators face when working with specialized languages particularly in the English-Spanish language pair see, for example, B. Gutiérrez, in the case of informative scientific texts. These problems have often led to the degradation of Spanish "merced a las malas traducciones que traen consigo la introducción indiscriminada de palabras extrañas, sobre todo anglicismos" B.
Gutiérrez, 1. But no one associates the possible solutions to these problems with the existence of a neutral variety of the language, which a priori is understood to be linked to the standard language. In an interview with the translator C. There are then reasons that make it advisable to consider, albeit only as a hypothesis, the need for a neutral variety of Spanish in the translation of specialized medical texts whether they are of a popular informative nature or not. This need has in fact already been contemplated for the case of English, and takes the form of defending what is known as Global English.
For Rubens 33 :. Furthermore, as we shall see, the case of medicine is rather heterodox because it displays characteristics that lead us to consider the need for a neutral variety more clearly than in other areas of specialization:. Let us go on and take a brief look at how these aspects actually affect the particular case of specialized medical language.
As we have pointed out above, the existence of a continuum between common language and specialized language is more obvious in the field of medicine than in others used in the so-called experimental sciences. This is because, as we shall see below, medical language contains a number of characteristics that, in principle, do not tie in with those what does neutral relationship mean are commonly accepted for specialized languages. Díaz Rojo effectively defends the relation between the terminology used in medical discourse and what is known as social discourse.
In his opinion, medical terminology, as the essential vehicle of communication for modern scientific biomedicine, is not restricted what does neutral relationship mean the realm of specialized publications, congresses, hospitals and laboratories, for example. Rather, it is also to be found in many other spheres that, at first sight, would appear to be quite distinct, such as the discourse used in the mass media, political discourse or even, according to this author, colloquial language.
Thus 77far from the supposed neutrality that has traditionally been assigned to scientific terms, they actually have a manifest cultural content see J. Bernabé et al. In their work they offer proof of what does neutral relationship mean incorporation of medical terminology into the general language, with semantic fields, such as that of disease, what does neutral relationship mean include terms that are loaded with denotation, designation and referentiality in contrast to the norm in scientific discourse.
They also provide examples like the term kleptomaniacwhich is heavily loaded with negative moral connotations in the general language but is seen as a purely pathological concept in the field of medicine. The phenomenon of the relationship between the metaphors made up of medical concepts and political ideologies are also considered with examples like: the health of the nation ; corruption as a cancer that is either detected in time or ends up killing you ; comparing the political situation to a festering sore or the virus of corruptiondepending on the semantic content the speaker wishes to convey.
In their opinion 86it is a curious fact that these metaphors are always based on biomedical concepts modern scientific medicine and not on those from folk-medicine popular medicine. A similar line what does neutral relationship mean taken by B. Gutiérrezwho considers that accomplishing good communication between what does neutral relationship mean and patient is crucial in medicine and hence we need to analyze the interaction between the explanatory models used by each of the two parties when dealing with the same pathological condition.
And this analysis will be largely focused on the language used by what does neutral relationship mean two communities.
erais visitados por el pensamiento simplemente excelente
lo habГ©is dicho correctamente:)
Parafraseen por favor el mensaje
el mensaje Incomparable )
Maravillosamente, el mensaje Гєtil